SALAMANDER
Alle Texte: Wolf Ratz
El chico del bus
En el bus urbano cada pasajero es un mundo
y cada uno tiene el mundo en su celular
nadie levanta la vista ni por un segundo
El vecino es invisible, invidente e insensible
y el bus urbano sigue la ruta lleno a reventar
Una niña vende crucigramas y su sonrisa
y la gente se queda indecisa si dar o no dar
un rapero ciego con flow pero sin camisa
improvisa incontenible, pero falta el combustible cuando de la nada un arpegio para acompañar
Este es el chico que toca la guitarra en el bus se canta una cumbia, un narcocorrido y hasta un blues porque es lo que siente, o se lo pide la gente
y si de repente hay cristianos le canta a Jesús, amén Amen todo lo que puedan, amén
“He dejado un caramelo en cada puesto
para endulzar sus vidas y ganarme el pan
es todo un problema conseguir un trabajo honesto” dice una mujer cansada, con derrota en la mirada cuando se sube un chico y afina sin afán
y le dice: “hay un canto para cada alegría
y una melodía para cada dolor
veo que no vendes bien tu mercancía
aprovecho el paseo, para hacerte el mercadeo ¡Saquen unos billeticos, por favor!”
Chico vom Bus
Im Autobus ist ein jeder eine eigene Welt und jeder hat die Welt auf seinem Handy. Keiner hebt den Kopf für einen Moment. Der Nachbar ist unsichtbar und unstörbar und der Bus fährt und fährt, zum Bersten voll. Ein Mädchen verkauft Rätselhefte und ihr Lächeln und die Leute überlegen, ob sie ihr was geben sollen oder nicht. Ein blinder Rapper, mit "Flow" aber ohne Hemd improvisiert furios, aber es fehlt der "Sprit", da ertönt ein Arpeggio um ihn zu begleiten. Das ist der Junge, der im Bus die Gitarre spielt, er singt eine Cumbia, einen Narcocorrido oder einen Blues, weil ihm danach ist, oder die Leute es wünschen. Und wenn Christen im Bus sind, singt er für Jesus, A-MEN! Liebt euch, so gut ihr könnt, AMEN! ("Amen" heißt auf Spanisch auch: "liebet!")
Eres como un continente
Tu cuerpo es fuente de mi angustia y de mi fe
hay cosas que tu sabes y que yo no sé
Conquistando las sombras piso tu tierra
y no sé si me espera la paz o la guerra
Eres como un continente, desconocido y diferente
¿Cuántos barcos naufragaron en tus mares
o regresaron cargados de pesares?
¿Cuántos se fueron lejos buscando tu esencia
cuántos perdieron la calma por tu indiferencia?
Y sin embargo a veces eres tan inocente
Tu alma se ve a través de tu cuerpo transparente
Luz, arco iris, estrella - no tienes secretos
y nos amamos en pleno sol sin ser tan discretos
Du bist wie ein Kontinent
Dein Körper ist die Quelle meiner Angst und meiner Zuversicht. Du weißt Dinge, von denen ich nichts ahne. Gegen Schatten kämpfend betrete ich dein Land. Erwartet mich Krieg oder Frieden? Du bist wie ein Kontinent, unbekannt und fremd. Wie viele Schiffe gingen unter auf deinen Meeren oder kehrten mit Trauer beladen wieder? Wieviele gingen weit, um dein Wesen zu finden? Wieviele verloren die Ruhe wegen deiner Gleichgültigkeit? Und doch bist du manchmal so unschuldig. Durch deinen Körper hindurch leuchtet deine Seele. Licht, Regenbogen, Stern - ganz ohne Geheimnis und wir lieben uns unter der Sonne, ohne uns um die andern zu scheren.
Beisl of Broken Dreams
Jedesmal, wenn die gewesene Lady Löcher in das Tischtuch brennt
schimpft sie auf die Zigarette, zupft an ihrer Perlenkette
und die Zeit rennt ... manchmal überhaupt net
Sie hat no so viel Rechnungen offen - im Lokal und mit'n Leben
Sie mechat ihren Mann vergiften und ließe sich auch gerne liften
doch darauf zu hoffen, is sie no lang ned gnua angsoffen
Welcome to the Beisl von die Broken Dreams
und aus die Scherben do pick ma no des scheenste Mosaik
und wer einigeht in des Beisl von die Broken Dreams
is selber a scho lang nimma aus einem Stück
Ohne Hut kummt da Dostojewski, weil den hat er grad eben verspielt
und sich selber gleich mitverloren, am Besten, er wär gar nie geboren
und Dostojewski dealt mit hiniche Illusionen
Man munkelt in der Spelunke, er wär ein ehemaliger Star
ein hoffnungsvoller Nachwuchsdichter, ein korrupter Linienrichter
Es ist all's ned wahr, doch spekuliern is wunderbar
Und der Karli, der macht sich frei und präsentiert uns seinen Oasch
ein Totenschädel mit Verzierung ist Karlis neue Tätowierung
aber die Harley fahrt leider scho lang sei Ex
Und unter all den Losern is der ärgste der Chronist
weil versteckt hinter meinem Kriagl da wachsen ma kane Fliagl
und mei Leben ist genau wia's imma gwesen ist
Cantina de los broken dreams
Cada vez que la ex-princesa quema el mantel pelea con el cigarrillo, juega con su anillo. Su luna de miel hace rato se amargó. Tiene tantas cuentas abiertas con la vida y en el bar. Quisiera acabar con su marido, por lo menos darle su merecido. Pero claro está, que jamás lo logrará. Welcome to the cantina de los broken dreams. No hay un sueño ileso, pero todo sirve pa’una canción ...
Des Wagerl
Des Wagerl is furt und des Bier, was no drin war
und mei oida Schlafsack, der eh scho fast hin war
und da Schnee fallt
Des san olles nur Sochn, des is oll's ned so wichtig
doch dei Foto is a weg und des, des zerbricht mi
und da Schnee fallt
Den Winter haut's obi auf Wean und des Christkind des hot mi ned gern
alle aundan kriagn heit was imma sie wolln
oba mia homs am Heiligen Abend mei Wagerl gstohln
Des Wagerl homs gfladert, i hob nur kurz weggschaut
auf a schwoazzes Engerl, sozusogn a Blackout
und da Schnee fallt
I wünsch dem Verbrecher, er soll si dran verheben
und a pozzndrum Blackout, a pech-schwoazzes Lebn - wia meins
und da Schnee fallt
Des Foto des war wiera Fenster nach früher
jetz is furt wia die Zeit, nur i bin no hier
und da Schnee fallt
I sitz auf der Straßen, s'is kalt, i bin stier
a oida Zigeiner spendiert ma an Tschick und a Bier
und da Schnee fallt
El carrito
(En Viena los habitantes de la calle usan carritos de supermercado para cargar con todas sus pertenencias)
Me robaron el carrito con la cerveza adentro y el saco de dormir ya bastante gastado. Y está nevando. No son sino cosas que poco me importan pero allí tenía tu foto y esto me mata. Y está nevando. El invierno se abalanza sobre Viena y a mí no me quiere el niño Dios. Hoy todos reciben sus regalos y a mí me robaron el carrito ... justo en Navidad
Salamander
Komm, komm aus deinem Dunkel in mein Dunkel hinein
Sing deine dunkelsten Lieder, tauch sie in purpurnen Wein
Das ist mehr als ein Spiel, ist ein bewegliches Ziel
die willkommenste Wunde, die gewonnenste Stunde
Komm, sei! Lieb mich entzwei!
Sei mein Salamander, mein süßes Durcheinander, sei die Flamme, die mich verzehrt
Oh du Lüge im Oleander, du mein Feuersalamander, blühendes, glühendes Schwert
Deine verwegene Zunge führe in mir spaziern
blas mir dein Gift in die Lunge, ich habe nichts zu verliern
nur diesen Moment, der mich innen verbrennt
so hell und verheerend, so sanft und versehrend
Du sei mir viel, magisches Reptil
Salamander
Ven, de tu cueva oscura hacia mi oscuridad, canta tu canción más dura. La sabré aguantar. Este juego de amar no es juego ni azar. Florece la herida, la hora es venida. Ven a mí, párteme en dos. O mi salamandra, flor de burundanga, riega tu fiebre en mi piel. Saca tu daga blanda, fuego de Samarcanda, quema toda mi vida de papel
Revolution!
Wie der Regen, der den Dreck von den Dingen wäscht
wie der Wind, der die Wehmut verweht
wie das Feuer, brennt sie, ungeheuer
und kennt keinen Feind und auch keinen Freund
Und der Stein rollt immer dem Abgrund zu
und der Wasserdampf steigt immer auf
und sie kommt wie der Regen, der Wind, und dagegen,
da wächst kein Kraut, da kommt keiner davon
Revolution, ist sie das schon? Sie kommt und sie geht, von der Hoffnung bewegt
von der Liebe verwundet, verblutet, gesundet, den Lauen zum Hohn .... Revolution
Wie die Sonne gepanzerte Flüsse sprengt
und der Frühling den Winter verzehrt
wie der Traum, der dich aus dem Wachen weckt
ein Flüstern, ein Schrei in der Nacht
wie der Pfeil von der Sehne, das Wort aus dem Mund
Wenn sie fliegt, dann fliegt sie weit!
Und sie trägt unsre Wut, und sie trägt sie zu gut
und sie weht uns alle, uns alle davon
Revolución, dura canción, vienes y vas, anhelo fugaz
te busco y te niego, te seco y te riego
imposible y terrible, revolución
Es un río humano que arrastra el dolor
rompiendo los muros de ayer
Es el grito de ira, el canto sin lira
los callados encuentran su voz
Como fuego en un campo baldío quizás
que devora semillas del mal
con el viento se llena de aliento
se expande y crece como un inmenso pulmón ... ¡Revolución!
Tierra sin sombra
¿Dónde, dónde está mi sombra
hoy a mí ya nada me asombra
Talvez, talvez quedó pegada
a mi tierra robada
y mi alma, mi alma también
Busco, yo busco mi nombre
temiendo que otra boca me nombre
talvez, talvez quedó enterrado
en el surco de mi arado
y mi memoria, mi memoria también
Hoy la vida es barata
En el campo siembran plomo y plata - de nuevo
¿Cuál, dime cuál será la cosecha
de mi tierra desecha?
Me desecharon, me desecharon - también
Erde ohne Schatten
Wo ist mein Schatten geblieben? Vielleicht auf dem Land, das man uns raubte wie auch meine Seele. Ich suche meinen Namen und fürchte, andere riefen mich damit. Vielleicht liegt er tief vergraben in der Furche meines Pflugs. Wie meine Erinnerungen. Heute ist das Leben wohlfeil. Auf dem Land sät man -schon wieder- Blei und Silber. Was wird man ernten auf meinem verwüsteten Land? Verwüstet wie mein Leben
Sueños
El hombre, ese extraño animal
es sol y sombra, fuego y metal
es tierra prometida y dolor
y sigue su estrella sin temor
Los sueños crecen como mala hierba
no hay remedio y tampoco hay remedio eficaz
Son como un monstruo dulce que devora las entrañas
y si muere uno nacen siete más
El hombre es insondable como el mar
nada le basta, no se puede conformar
Lleva un abismo dentro del corazón
sagrado anhelo, extraña ilusión
Sueños son posibles todavía
si dejamos cada día que nos vengan a buscar
Y los sueños llaman todavía
cada noche, cada día, si sabemos escuchar
Träume (freie Nachdichtung)
Auf Erden lebt ein sonderbares Tier, in Licht und Schatten hat es sein Revier
Verheißung und Verzweiflung sind sein Brot. Es sucht das eigene Unglück ohne Not.
Wie wilder Wein so wachsen seine Träume, unzerstörbar
und sie schlagen Wurzel tief in seinem Herz
Sie tragen Früchte Jahr um Jahr
so süß und bitter wie die erste Hoffnung und der allerletzte Schmerz
Das Wesen habt ihr sicher längst erkannt, es wird im allgemeinen Mensch genannt.
Als Mann und Frau tritt es auf, dort und hier, und ist fürwahr ein sonderbares Tier
Unsterblich sind heute noch die Träume, öffnen wir ihnen die Räume
geben wir ihnen Quartier.
Sind wir heute noch bereit zu hoffen, stehn uns alle Wege offen
ist die Zukunft heut und hier
Die fünfte Jahreszeit
Wir haben uns die Finger nicht zum ersten Mal verbrannt,
doch wir lieben das Feuer
Unsrer Liebe fehlt nicht Brennstoff sondern der Verstand
und das kommt uns teuer zu stehn
Diesen Sommer war der Winter viel zu früh
und wir hatten immer dieses Dejavu
Diesen Herbst war der Frühling viel zu fern
wir standen alle unter einem dunklen Stern
Wo ist die fünfte Jahreszeit, in der wir uns umarmen?
Wir suchen nach Geborgenheit und haben kein Erbarmen
Wo ist die fünfte Jahreszeit, die Liebe tanzt im Narrenkleid
Hektisch und elektrisch seid ihr allezeit bereit
das Chaos und du
Mund zu Mund beatmest du die Monster der Vergangenheit
ich lerne dazu, zu spät
La quinta estación
No nos quemamos los dedos por primera vez, pero nos atrae el fuego. A nuestro amor no le falta combustible sino cordura y esto nos sale caro. Este verano el invierno llegó muy temprano y siempre tuvimos un deja vu. Este otoño la primavera estaba muy lejana, vivimos bajo una estrella oscura. ¿Dónde está la quinta estación cuando nos abrazamos?
Buscamos cobijo y no conocemos la piedad ¿Dónde está la quinta estación? El amor baila disfrazado de bufón
Die zärtlichsten Diebe
Keinen Thron zu vertreten
keine Jungfrau zum Beten
unser Glaube ist direkt
Wir sind glatt wie gehäutet
so sturm wie geläutet
ineinander versteckt
und wenn sonst nichts bliebe
wir war’n die zärtlichsten Diebe der Nacht
So sickern Sekunden
aus unseren Wunden
wir bleiben suspekt
Wir verdoppeln uns stündlich
und lieben uns mündlich
in die Träume geweckt
Los ladrones más cariñosos
Sin trono para defender, sin virgen a quien rezar; es otra nuestra fe. Somos lisos y despellejados, escondidos el uno en el otro. Segundos sangran de nuestra herida, nos duplicamos hora tras hora. Nuestro amor es oral. Si no queda nada la madrugada nos absolverá. Si no queda nada ¡siempre queda la libertad!
Debajo del mar
En estas calles calladas sin nombres
andamos, nadamos, buscamos el sol
Cruzamos fronteras, niños, mujeres y hombres
para los invisibles no existe el control
En sus mezquitas y en sus catedrales
los peces a veces rezan sin dios
Conmulgan con algas, nos brindan las sales
somos como ellos, cantamos sin voz
Debajo del mar también vuelan gaviotas
Debajo del mar no hay promesas rotas
Debajo del mar las aguas son fieles
Debajo del mar no nos piden papeles
Este mar se borró de las conciencias
y el mar a su vez nuestra historia borró
Sin registro aprendemos de nuevo paciencia
hermandad olvidada que al fondo huyó
Los niños ya se saben las danzas marinas
como siempre los padres se demoran más
Esperanzas, traiciones, masacres y minas
alianzas, doctrinas - todo quedó atrás
Por campos marinos, por valles mojados
migramos, soñamos, caravana de sal
El viaje es eterno para los refugiados
y arriba alegres los cruceros van
Hay un mar de postales, de playas y fiestas
y un camposanto debajo del mar
Un niño muy terco llegó de aguafiestas
muertecito a la playa, para estorbar
Unter dem Meer
In jenen lautlosen Straßen ohne Namen gehen wir oder treiben dahin. Wir zählen nicht die Grenzen, über die wir kamen. Wo wir verweilen, haben sie keinen Sinn. In ihren Tempeln, ihren heiligen Hallen beten die Fische gottlos und frei. Sie teilen das Salz in ihren Kathedralen. Wir singen wie sie und spielen dabei. Unter dem Meer da liegen die schönsten Strände, unter dem Meer hat der Frieden kein Ende. Unter dem Meer weist dir keiner die Türe, unter dem Meer brauchst du keine Papiere